考研计划(精选16篇)
日子如同白驹过隙,不经意间,我们的工作又迈入新的阶段,此时此刻我们需要开始制定一个计划。计划怎么写才不会流于形式呢?以下是小编收集整理的考研计划 ,仅供参考,希望能够帮助到大家。
考研计划 篇1一、政治
1.客观题是重点,分值比重不小,提升空间大、难度小。
没记错的话,政治主、客观题目的分支是对半分的,而客观题的做题时间一般至多只占一个小时,客观题是得分点也是失分点。客观题成绩的提升无非就是大家了解的那样熟记知识点、考试注意审题、冷静思考等等。
另外就是推荐大家有时间的话还是争取看一下大纲解析吧,我认为了解大纲解析不仅可以帮助我们了解基本的知识点分布、考试重点,而且可以帮助我们更加准确地解答客观题目:很多错题,我们在看过答案之后依然存在疑点,答案中的某个结论我们不理解或者某个概念我们不清楚,而熟悉大纲解析就是在帮助我们了解某些特定结论、熟悉某些特定思维(政治推理乃至解题思维)。
2.看一分钟的政治书,就要有一分钟的理解和收获。
我们在看政治书的时候,大纲解析也好其他辅导书也好,总是会有这种情况:我们看过半小时或者一小时书后刚看完合上课本的时候,回想下这段时间看过的知识,感觉脑袋里面比较空白或者只是回忆起来只言片语。这样的看课本只能算是对我们的政治知识体系进行了一次无目的的强化,无法有效的充实到我们的知识储备中,也就无法真正有效地提升我们的卷面成绩 ……此处隐藏22840个字……。推荐的参考书有叶子南的《高级英汉翻译理论与实践》,连淑能的《英译汉教程》,杨士焯的《英汉翻译教程》,许建平《英汉互译实践与技巧》,参考书并非看得越多越好,更重要的在于领悟,翻译方法、翻译技巧什么的要学会触类旁通。词汇翻译重在积累,平时所见所闻要注意英文的相关表达,如果能养成看到什么翻译什么的习惯,那就太好了。另外,每年的工作报告和人大会议中英双语全文是必须看的,于政治于翻译都有好处,琢磨句式摆布,积累特色词汇,还可以增强政治觉悟。可以背诵一些美文名句,书到用时方恨少的道理没有错,新东方的《生而为赢》就不错,当然还有很多其他的,只当抛砖引玉。
百科知识与汉语写作
厦大的百科知识出题没有定律,经常出现怪题难题,只能是广泛涉猎,加强积累。翻译本身是个杂家,人文地理无所不包,分类记忆可能效果好些。推荐王惠平的《不可不知的中国文化常识》,李国正的《百科知识考点精编与真题解析》,叶郎的《中国文化读本》(中、英文的书都很不错)。厦大应用文常考演讲稿、感谢信,除了要熟练演讲稿、感谢信的写法之外,对其他应用文体也要熟悉格式,注意措辞,做到有备无患。大作文通常是对某一诗句的赏析,要做到言之有物,写出自己的观点看法,平时可以关注事实,灵活运用到作文中。太多应用文写作与议论文写作的书了,大同小异,随便哪本,好好琢磨,模仿,结果不会差的。
初试备考期间还用了武大和圣才出的翻译硕士系列用书,三笔三口实务,考研英语历年真题,还有各校MTI真题等,复试期间看了外研社出的《视译基础》,陈菁的《视译》,依个人需要适量添加吧。
漫漫研途,有苦有泪,但收获更多的是一份踏实一份充实。自知路漫漫其修远兮,还差未来许多努力。望后来人乘风破浪,更进一步。祝你们成功!